Publications within the project
Publications on translation-based medical terminology
Publications within the project
Hüging, Anna-Katharina: Die Recherche und Übersetzung des medizinischen Fachübersetzers und die Darstellung seiner Hilfsmittel" T21N - Translation in Transition. 2011, 1-24.
Hüging, Anna-Katharina: "Geeignete Online-Hilfsmittel für den Medizinübersetzer: Ein kleiner Überblick über die Arbeitssprachen Deutsch und Englisch". BWpolyglott. Mitgliedermagazin des BDÜ-Landesverbandes Baden-Württemberg 2, 2011, 30-31.
Hüging, Anna-Katharina: "Textsorten in der Medizin?". Infoblatt ADÜ Nord 3, 2011, 6-8.
Hüging, Anna-Katharina: "Übersetzer versus Mediziner: Einblicke in das Rechercheverhalten beim Übersetzen". MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 6, 2011, 28-30.
Keller, Nicole: "Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch". TREMÉDICA - Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Panace@. 2011. 12 (34): 230-234.
Keller, Nicole: "La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán". TREMÉDICA - Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Panace@. 2011. 12 (34): 34-38.
Kimmes, Anne, Kornelius, Joachim: "Über die Herleitung einer webbasierten terminologischen Fachdatenbank auf der Basis medizinischer Fälle des Problem-Based Learning-Curriculums". T21N - Translation in Transition. 2011, 1-13.
Kornelius, Joachim: "Vergessen und Übersetzen". T21N - Translation in Transition. 2011, 1-17.
Kornelius, Joachim, Kimmes, Anne: "Über die Herleitung einer webbasierten terminologischen Fachdatenbank auf der Basis medizinischer Fälle des Problem-Based Learning-Curriculums". T21N - Translation in Transition. 2011, 1-13.
Kornelius, Joachim, Stewart, John, Orbán, Wencke: Cooperative Translation in the Paradigm of Problem-Based Learning, T21N - Translation in Transition, 2010, 1-28
Kornelius, Joachim, Orbán, Wencke: „Kooperatives Übersetzen – ein Beitrag für eine kommunikationsorientierte Übersetzungsdidaktik.“ AREAS. Annual Report on English and American Studies. Bd. 34., Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2008, 489-510
Kornelius, Joachim, Stewart, John: Translation Meets Medicine: Teaching Medical Terminology“, AREAS. Annual Report on English and American Studies. Bd.29, Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2005, 403-409
Mauch, Johanna: Lehren und Lernen im Kontext des PBL - Versuch der Entlehnung einer konstruktivistischen Methode in die Übersetzungsdidaktik. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2006
Orbán, Wencke: Eine Notationstechnik für den Übersetzungsvergleich, T21N - Translation in Transition, 2010, 1-35
Orbán, Wencke: Innovative Bewertungsmethoden in einem PBL-basierten Lehr- und Lernkontext - das Übersetzungsprojekt als exemplarischer Fall, T21N - Translation in Transition, 2010, 1-25
Orbán, Wencke: Über die Entlehnung konstruktivistischer Lerntheorien in die Praxis der Übersetzungswissenschaft: Kooperatives Übersetzen als kommunikations- und prozessorientierte Handlungsform des Übersetzers. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2008
Reichelt, Susanne: No Case without a Problem: A Terminological Work on the Tutor Guide of the Indiana University of Medicine - Northwest, Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2009
Riecke, Jörg: Zur Entstehung eines Wörterbuchs der mittelalterlichen medizinischen (Fach-)sprache, T21N - Translation in Transition, 2010, 1-40
Seidler, Anne Sophie: Approche contrastive des difficultés spécifiques à la traduction médicale de l`allemand vers le français, T21N - Translation in Transition, 2010, 1-20
Stewart, John: Reading Comprehension of L2 Medical Texts: Steps, Structures, and Strategies, T21N - Translation in Transition, 2010, 1-26
Stewart, John: „Can Medical Terminology be Taught using a Problem-Based Approach? An experiment with first-year medical students and lower-division translation students”, in: Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Joachim Kornelius zum 60. Geburtstag. Lighthouse Unlimited 100. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007, 243-269
Zimmermann, Antje: Problemorientiertes Lernen - ein Überblick über eine alternative Lehr- und Lernmethode und ihre Umsetzung an der Medizinischen Fakultät der Universität Heidelberg. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2006
Publications on translation-based medical terminology
Blank, Monika: Eßstörungen - eine fachterminologische Arbeit. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2000
Ermel, Victoria: Kinesiologie - Ein komplementäres Diagnose- und Therapieverfahren. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007
Gräter, Lorena: Infantile Zerebralparese - Osteopathie als begleitende Behandlung. Eine fachterminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007
Hummler, Kerstin: Terminologiearbeit Englisch/Deutsch zum Thema Schizophrenie. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2003
Linck, Ursula: Höhenkrankheit - Rechnergestützte Terminologiearbeit mit MS Access. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1999
Scheid, Melanie Karin: Die Grundlagen der Pränataldiagnostik. Eine terminologische Untersuchung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2006
Zick, Sandra: Der Mensch und sein Fuß - Terminologie zur Reflexzonentherapie am Fuß. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004
Zipes, Tatjana: Allgemeine Humanembyologie: Eine übersetzungsbezogene Terminologiearbeit in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2006